Christian theologians have drawn on the parallel and assumed that Psalm 22:16 must be a reference to the crucifixion of Jesus, but those words are not in the Masoretic Hebrew text of Psalm 22:16, which states:
For dogs have
surrounded me; a band of evildoers has encompassed me, like a lion, my
hands and feet.
This was mistranslated in the
Greek Septuagint, although there is no evidence that the mistranslation was
intentional:
For many dogs
have compassed me: the assembly of the wicked doers has beset me round: they
dug my hands and my feet.
Christian theologians say the
word ‘dug’ can be understood as meaning ‘pierced’, giving a preferred English
translation of
For many dogs
have compassed me: the assembly of the wicked doers has beset me round: they
pierced my hands and my feet.
The Septuagint version does not
really refer to the crucifixion of Jesus but is sufficiently close that the
inference has been drawn.
No comments:
Post a Comment