Having studied the original languages (more of the koine Greek than the Hebrew), I can give you some advice. The Bible was written in Hebrew, Aramaic, and Greek. Some English translations are closer to the original languages than others. Some translations take great liberties in adding or subtracting words to make it flow better, but to me that is deceptive.
The individual books of the Bible were
later consolidated into one single book by agreement of church fathers.
There is also the matter of which ancient
manuscripts were consulted for different translations. Keep in mind that there
are no original autographs in existence; that is, the original manuscripts have
been lost to history.
As Jack McDaniel mentioned in a comment, words in
italics in a Bible translation indicate that text is either missing in the
original language or the translator took liberties in translating the word(s).
(This use of italics in Bibles is very different from how
italics are used in other books to show emphasis.)
Here are my favorite English translations.
New American Standard Bible (NASB),
particularly the earliest versions. (NOTE: This is not the same thing as
the New American Bible, which is a
Catholic version.)
English Standard Version (ESV)
New King James Version (NKJV) — It cleans
up the “thees” and “thous.”
New International Version (NIV), with one
caveat. Sometimes, when a passage is difficult, NIV will smooth it out with
words that are not in the text, but when they are translating it accurately,
this version is quite easy to understand. Tread carefully with this one.
ALSO, look at the New Revised Standard
Version, as suggested by MrJayguess in a comment.
Please make sure to stop by and check out
the many useful and inspiring comments on this answer.
Tammy Harris provided an excellent comment about the Hebrew Bible phone from the viewpoint of a Jewish person living in Israel. She explains the Hebrew Bible is the same as the Christian Old Testament, but translations can vary. She recommends a certain translation, because Christians do put a Christian slant when translating the Hebrew of the Hebrew Bible. For example, we see messianic references as referring to Jesus Christ.
No comments:
Post a Comment