When you say sworn translation, it pertains to the legal document which will be translated into another language making sure it is still accepted as a legal document after the translation. To understand better, this type of translation keeps the translated document be on the same legal validity as the original one. Moreover, this Sworn Translation must be presented in a way that the country concerned will accept it. This type of translation is the one used if for example there are formal letters and documents you will deal with like: Company Registrations, Attorney Mandates, Certificates, Statements, Diplomas and Licenses.
When you need the document to be presented at Court or to a public institution, then this type of translation is used. There are two basic standards for sworn translation that can be generally applied although different countries have different legal systems:
(1) Countries like United Kingdom, most of the USA, Ireland, and some former British colonies require the translator to have a formal qualification in translation and be able to affirm and prove this in writing when talking about the "Common law".
(2)Those countries under "Civil law" like Continental Europe and much of the rest of the world would specify that the translator must not only be qualified but also be registered in the relevant country or court as a sworn translator.
Between a sworn translation and certified translation a major difference would be that in the sworn translation, the document would be signed and sealed by an authorized sworn translator and is valid as an official translation. Though it is a fact that the original documents can be sent by any means like fax and e-mail, on the other hand in sworn translation the translation can only be supplied on paper as it must include the signature and seal of a sworn translator.
If and where there will be statements made in a foreign language by the participants of a meeting bear legal consequences, sworn translator is very much required. This is basically correctly timed since the translation service industry is very much booming. A sworn translator, in most countries would be the person appointed and authorized by government departments to translate from one or more foreign languages into other language.
In some countries, there are other role of a sworn translator. He can be a certified translator accredited to translate court documents. A sworn translator would be qualified and authorized to make a private translation. A sworn translator is also capable of making any kind of translation. This is because he/she has studied not only the language, but also the culture and characteristics of a nation and has been trained in the technique of translating. Once a sworn translator would make any translation, it is an official document and is officially accepted by all the legal authorities as evidence.
When you need the document to be presented at Court or to a public institution, then this type of translation is used. There are two basic standards for sworn translation that can be generally applied although different countries have different legal systems:
(1) Countries like United Kingdom, most of the USA, Ireland, and some former British colonies require the translator to have a formal qualification in translation and be able to affirm and prove this in writing when talking about the "Common law".
(2)Those countries under "Civil law" like Continental Europe and much of the rest of the world would specify that the translator must not only be qualified but also be registered in the relevant country or court as a sworn translator.
Between a sworn translation and certified translation a major difference would be that in the sworn translation, the document would be signed and sealed by an authorized sworn translator and is valid as an official translation. Though it is a fact that the original documents can be sent by any means like fax and e-mail, on the other hand in sworn translation the translation can only be supplied on paper as it must include the signature and seal of a sworn translator.
If and where there will be statements made in a foreign language by the participants of a meeting bear legal consequences, sworn translator is very much required. This is basically correctly timed since the translation service industry is very much booming. A sworn translator, in most countries would be the person appointed and authorized by government departments to translate from one or more foreign languages into other language.
In some countries, there are other role of a sworn translator. He can be a certified translator accredited to translate court documents. A sworn translator would be qualified and authorized to make a private translation. A sworn translator is also capable of making any kind of translation. This is because he/she has studied not only the language, but also the culture and characteristics of a nation and has been trained in the technique of translating. Once a sworn translator would make any translation, it is an official document and is officially accepted by all the legal authorities as evidence.
About the Author:
Serious to know about birth certificate uscis? If that's the case better read notarized translation today.
No comments:
Post a Comment